Издательство «Грани-Т» посетило III Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Практика перевода и рынок: механизмы взаимодействия национальных литератур», который состоялся 7-11 октября в Ереване.
Форум прошел при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества декржав-участников СНГ, под патронажем Министерства культуры Республики Армения и Армянской общественной организации культурного содружестве с зарубежными странами.
На форум были приглашены делегации 11 стран: Белоруссии, Грузии, Эстонии, Киргизии, Латвии, Литвы, Молдовы, России, Таджикистана, Узбекистана, Украины. Делегаты представили более 50 издательств.
В состав украинской делегации вошли президент Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей Александр Афонин, ответственный редактор издательства «Грани-Т» Елена Мовчан, писатель и переводчик Дмитрий Чистяк, журналист и переводчик Иван Рябчий, переводчик Анушаван Месропян, главный редактор журнала «Радуга» Юрий Ковальский, переводчики Тарас Лучук и Ольга Лучук, писатель и переводчик Дмитрий Дроздовский, журналист Оксана Приходько, главный редактор издательства «Наше время» Нина Слисаренко и другие.
На выставке были представлены 7 украинских стендов: Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей, издательства «Грани-Т», издательства Национального университета «Острожская академия», издательства «Серебряное слово», издательства «Наше время», журнала «Вселенная», журнала «Радуга» .
В ходе форума состоялись три круглых стола на темы:
«Специфика выбора переводной литературы на отечественном рынке» (модерувалы Михаил Визель – ведущий редактор издательства «иностранки / Колибри», Россия; Сергей Мурадян – заместитель главного редактора журнала «Литературная Армения», Армения);
«Механизмы финансирования и использования национальных средств при издании переводов» (модерувалы Раджабов Сухроб – генеральный директор ОАО «Эр-граф», Таджикистан; Армен Мартиросян – генеральный директор издательства «Антарес», Армения; Александр Афонин – президент Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей.
«Подготовка переводческих кадров: проблемы изучения языков стран СНГ и Балтии» (модерувалы Ирина Шеина – ректор Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина, Россия; Сурен Золян – ректор Ереванского государственного лингвистического университета имени В. Я. Брюсова.
А также было проведено пять мастер-классов:
«Переводная поэзия и читатель: опыт переводчика» (провела Магда Джанполадян – профессор кафедры теории литературы и критики факультета армянской филологии Ереванского государственного университета, Армения);
«Переводчик – полномочный представитель литературы и участник создания спроса на национальную литературу» (провел Олег Бавыкин – председатель инокомисии Союза писателей России);
«Издатель и переводчик: взаимные ожидания и предложения» (провел Олег Михалевич – генеральный секретарь Международной ассоциации писателей и публицистов, генеральный директор издательства «Континент», Латвия);
«Мастерство перевода и национальная специфика» (провели Александр Абонаидзе – главный редактор журнала «Дружба народов», Россия и Нелли Хачатурян – доцент факультета русской филологии Ереванского государственного университета, Армения);
«К переводческий анализ текстов разных жанров» – специально для студентов Ереванского государственного университета, Российско-Армянского (Славянского) университета, Ереванского государственного лингвистического университета им. В. Я. Брюсова (провел Леонид Гуревич – президент Союза переводчиков России.
Впечатления Аленушки Мовчан:
«Главное назначение форума – обмен опытами, творческими планами и контактами – свершилось. Я раз убедилась, что личное знакомство, пусть и кратковременное, никогда не заменит долговременного интернетной общения. Форум имел плюсов и минусов примерно одинаково (по моему мнению), и не без того … Особенно приятно меня поразила реакция представителей разных стран, когда они подходили к стенду издательства «Грани-Т» и с интересом и даже восторгом рассматривали наши книги для детей . А в ходе одного из круглых столов представители эстонской делегации особо отметили, что украинские книги для детей заметно отличаются.
На круглых столах и на мастер-классах были обсуждены многие вопросы и о работе переводчиков, качество пере
водов, и о деятельности издательств в сфере переводного книгоиздания, и о государственных механизмы финансирования переводных книг (или скорее, об их отсутствие во многих странах. Некоторые проблемы были понятными абсолютно всем, а некоторые имели определенное национальную окраску.
Знакомство с гостями форума было чрезвычайно приятным! И поскольку все они – люди творческие, то и творчество возникала практически на глазах:). Один из узбекских делегатов мне даже стихотворение посвятил.
В дальнейшем я с большим удовольствием буду поддерживать эти новые знакомства, потому искренность и интерес были взаимными.
Фото вы можете посмотреть здесь.
-
No related posts
Комментариев пока нет.
Комментарии RSS Адрес для трекбека
Ваш отзыв

Отзывов нет